【RPG制作日誌 Vol.005】英語版制作|進捗状況と初挑戦で見えてきた課題と発見

ダイス
ダイス

皆様、こんにちは!

セレナ
セレナ

こんにちは~!

リーラ
リーラ

こんにちは。

ダイス
ダイス

英語版の制作を進める中で、すでにいくつか気付いたことがあったので、今回はそれについて書いていきます!

ダイス
ダイス

特にAIに翻訳や表現を確認してもらうと、「確かにその通りだな」と思わされる指摘が次々と出てきて、思わず笑ってしまう場面もあります(笑)。

セレナ
セレナ

大きな問題ではないものの、実際に作業を始めてみて初めて気付くような意外な壁もありました。

リーラ
リーラ

今回は、そんな英語版制作の中で見えてきた課題や発見について書いていくわよ。


📝【共通項目】RPG作品に関する最近の活動報告

制作日誌のコンセプト

本来は2Dのアクションゲームから投稿をするべきでしたが、下記を残そうとRPGから投稿を始める事にしました。

①現在の製作の進捗状況を共有

②ネタバレしない程度に内容を紹介

③その他、共有したい事を書く

などなど、思い付いた事を書いていきます!


🎮英語版の制作状況

ダイス
ダイス

まずは進捗状況の共有です。

セレナ
セレナ

引き続き、システム面のテキストの英語翻訳を進めていきます!

ダイス
ダイス

翻訳を進める中で、名前や職業名など、日本語版の表現をそのまま使えないケースも出てきました。

ダイス
ダイス

その際は別の表現や翻訳案も提案してくれるため、それらを参考にしながら調整を進めています。

リーラ
リーラ

いくつか例があるので、それについては以下で説明するわね。

ダイス
ダイス

また内部で目印として設けている部分は日本語のままにしています。

リーラ
リーラ

後から間違えてないかなどを振り返る時に、分かり易いわね。


🌎 和製英語は通じない

ダイス
ダイス

日本語版の場合は、良い語呂合わせの感覚でスキル名を作ったのですが・・・そもそも英語圏では通じないというのがいくつもありました。

リーラ
リーラ

例えばスキル名ね。主人公のが特に多かったわ。

  • ファイターインテンション → 微妙
  • イグノアソード → 不自然
  • ディジネスソード → 不自然
  • フィジカルスピーダー → 技名感が非常に薄い
  • イグノアスラッシュ → 不自然
ダイス
ダイス

これだけ指摘されると、内心では「😂」としか思えませんでした(笑)

セレナ
セレナ

指摘された名前やスキル名については、下記の内容を提示した上で、別の名称案を提案してもらうこともあります(笑)

  • エフェクトは〇〇みたいな感じで、こういう攻撃
  • 〇〇の魔物が使うから、こういうスキル名を考えた
  • 〇〇の追加効果があるから、こういうスキル名にした
ダイス
ダイス

上記のようにイメージや意図を伝えることで、「それならこちらの方が適しています」といった別の提案をしてもらうことができます!

リーラ
リーラ

特にAIは、伝えたいイメージが具体的であるほど、幅広い提案をしてくれるわね。


🌎 地域によって発音や意味が変わる話

ダイス
ダイス

これは名前を翻訳してて課題となった事です。

セレナ
セレナ

例えばですけど、海賊武道家の「ジェノルク」というキャラが居ますが・・・

リーラ
リーラ

まず翻訳して貰った名前が以下ね。

  • GenorkGenolk
  • Jenork/Jenolk
  • Xenork/Xenolk
  • ※Genoruk(逆に翻訳ツールで直訳した場合)
  • ※Genoluk(上記を元に手動でエルへ変更)
ダイス
ダイス

大体こういう感じなんですよね。

セレナ
セレナ

めちゃくちゃ頑張って、色々1文字ずつ変えたりしても、結果は・・・

  • ジェノーク
  • ジェノック
  • ゲノルク
  • ゼノーク/ゼノルク
リーラ
リーラ

うーん・・・どうすれば良いんだかと・・・(笑)

ダイス
ダイス

まぁ、Xeから始まるのは、確かに「ゼ」ではあるけど、上2つは悔しいよね(笑)

セレナ
セレナ

多分エルの発音とかが、folkなどと同じで、ノークで読まれるのだと思う。

ダイス
ダイス

最終的には「Genoluk」になりました。2つの翻訳でどちらも「ジェノルク」となり、AIで確認しても「十分あり」との評価ではありました。

リーラ
リーラ

ただ、JRPGらしさが強く感じられる名前とのこと。元は日本語版からだし、そこは許容範囲としました。

ダイス
ダイス

どちらの翻訳でも「ジェノルク」になりましたが、地域によっては「ジェノラック」って読みそうな気もしますね。

セレナ
セレナ

ただそこまで気にしたらキリが無いのと、意図した読み方から大きく外れているわけでは無いので、合格ラインとして採用しました。

リーラ
リーラ

100%同じように読んでもらうのは難しいと思うわ。大きく外れていなければ、それで十分じゃないかしら。

ダイス
ダイス

本当に埒が明かなくなったら、その時だけ翻訳者の方にお願いするという選択肢も出てくるかもしれませんね。


🌎 英語化で発生したUI問題

ダイス
ダイス

予想はしていましたが、日本語なら漢字含んで短く伝わる所が、英語だと長くなる箇所。

セレナ
セレナ

絶対どこかで引っかかるだろうというのは、想定内ではありました・・・

ダイス
ダイス

そう考えると、日本語版だけでなく、最初から英語版も見据えてUIや名称を設計しておくべきなのかもしれません。

リーラ
リーラ

例えば、こちらがキャラクター作成時の決定画面を見てみましょう。

英語化の問題①
ダイス
ダイス

実際に枠から文字が見切れてしまった例です。この箇所については別の提案として「Undo Change」を採用する事で解決しました。

セレナ
セレナ

翻訳でもどちらも「変更を元に戻す」という意味になり、問題なく伝わる事を確認してます。

リーラ
リーラ

現状は解決出来ているど、クエスト周りは間違いなく大きく変わると思うわ。


🌎 翻訳だけでは終わらない話

ダイス
ダイス

これは職業名を翻訳している時に教えて貰った事です。

リーラ
リーラ

ガチャキャラである「狩人/リーシャ」は、最終的には「ミシックハントレス」になるけど、遭遇時は女性なので「ハントレス」にしたのよね。

セレナ
セレナ

そして、AIに教えて貰ったことが以下になります。

AIの提案

ミシックハントレス これは女性だったら最高。

だけど、あなたのゲームはキャラクリが出来るという事なので「男性」を選択した場合、ハントレスは女性を示すので意味合いが違ってきてしまい、この時はハンターが良い。

ハンターだったら男女関係なく通じるよ。

※使用ツールはChat GPTです。

ダイス
ダイス

どうやら男性でハントレスのままだと、違和感を覚える可能性がある、との事・・・

リーラ
リーラ

データベース上で1枠設けて、内部的に処理すれば変える事は一応出来るけど・・・

セレナ
セレナ

正直、本当にそうするかは検討中・・・といった所ですね。

ダイス
ダイス

このような問題も出てくるため、英語版制作は単純に翻訳するだけでは終わらないと実感しました。


📢フォロー・応援について

ダイス
ダイス

ダイスクリエーションの今後の活動を応援してくださる方は、SNSをフォローして頂けると嬉しく、更新の励みになります!

セレナ
セレナ

フォローしてくれたら嬉しいな。更新もスピード意識して届けるから、よろしくね~!


ダイス
ダイス

ダイスクリエーションの最新情報は公式サイトにて公開しております。

リーラ
リーラ

公式サイトの更新情報やお知らせは、下記の公式SNSでも案内しているわよ。

~公式SNSリンク集~
ダイス
ダイス

Xは下記になります!


リーラ
リーラ

ブルースカイはこちら。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA