
皆様、こんにちは!

こんにちは~!
こんにちは。

英語版の制作を進める中で、すでにいくつか気付いたことがあったので、今回はそれについて書いていきます!

特にAIに翻訳や表現を確認してもらうと、「確かにその通りだな」と思わされる指摘が次々と出てきて、思わず笑ってしまう場面もあります(笑)。

大きな問題ではないものの、実際に作業を始めてみて初めて気付くような意外な壁もありました。
今回は、そんな英語版制作の中で見えてきた課題や発見について書いていくわよ。
目次
📝【共通項目】RPG作品に関する最近の活動報告
本来は2Dのアクションゲームから投稿をするべきでしたが、下記を残そうとRPGから投稿を始める事にしました。
①現在の製作の進捗状況を共有
②ネタバレしない程度に内容を紹介
③その他、共有したい事を書く
などなど、思い付いた事を書いていきます!
🎮英語版の制作状況

まずは進捗状況の共有です。

引き続き、システム面のテキストの英語翻訳を進めていきます!

翻訳を進める中で、名前や職業名など、日本語版の表現をそのまま使えないケースも出てきました。

その際は別の表現や翻訳案も提案してくれるため、それらを参考にしながら調整を進めています。
いくつか例があるので、それについては以下で説明するわね。


また内部で目印として設けている部分は日本語のままにしています。
後から間違えてないかなどを振り返る時に、分かり易いわね。
🌎 和製英語は通じない

日本語版の場合は、良い語呂合わせの感覚でスキル名を作ったのですが・・・そもそも英語圏では通じないというのがいくつもありました。
例えばスキル名ね。主人公のが特に多かったわ。
- ファイターインテンション → 微妙
- イグノアソード → 不自然
- ディジネスソード → 不自然
- フィジカルスピーダー → 技名感が非常に薄い
- イグノアスラッシュ → 不自然

これだけ指摘されると、内心では「😂」としか思えませんでした(笑)

指摘された名前やスキル名については、下記の内容を提示した上で、別の名称案を提案してもらうこともあります(笑)
- エフェクトは〇〇みたいな感じで、こういう攻撃
- 〇〇の魔物が使うから、こういうスキル名を考えた
- 〇〇の追加効果があるから、こういうスキル名にした

上記のようにイメージや意図を伝えることで、「それならこちらの方が適しています」といった別の提案をしてもらうことができます!
特にAIは、伝えたいイメージが具体的であるほど、幅広い提案をしてくれるわね。
🌎 地域によって発音や意味が変わる話

これは名前を翻訳してて課題となった事です。

例えばですけど、海賊武道家の「ジェノルク」というキャラが居ますが・・・
まず翻訳して貰った名前が以下ね。
- Genork/Genolk
- Jenork/Jenolk
- Xenork/Xenolk
- ※Genoruk(逆に翻訳ツールで直訳した場合)
- ※Genoluk(上記を元に手動でエルへ変更)

大体こういう感じなんですよね。

めちゃくちゃ頑張って、色々1文字ずつ変えたりしても、結果は・・・
- ジェノーク
- ジェノック
- ゲノルク
- ゼノーク/ゼノルク
うーん・・・どうすれば良いんだかと・・・(笑)

まぁ、Xeから始まるのは、確かに「ゼ」ではあるけど、上2つは悔しいよね(笑)

多分エルの発音とかが、folkなどと同じで、ノークで読まれるのだと思う。

最終的には「Genoluk」になりました。2つの翻訳でどちらも「ジェノルク」となり、AIで確認しても「十分あり」との評価ではありました。
ただ、JRPGらしさが強く感じられる名前とのこと。元は日本語版からだし、そこは許容範囲としました。

どちらの翻訳でも「ジェノルク」になりましたが、地域によっては「ジェノラック」って読みそうな気もしますね。

ただそこまで気にしたらキリが無いのと、意図した読み方から大きく外れているわけでは無いので、合格ラインとして採用しました。
100%同じように読んでもらうのは難しいと思うわ。大きく外れていなければ、それで十分じゃないかしら。

本当に埒が明かなくなったら、その時だけ翻訳者の方にお願いするという選択肢も出てくるかもしれませんね。
🌎 英語化で発生したUI問題

予想はしていましたが、日本語なら漢字含んで短く伝わる所が、英語だと長くなる箇所。

絶対どこかで引っかかるだろうというのは、想定内ではありました・・・

そう考えると、日本語版だけでなく、最初から英語版も見据えてUIや名称を設計しておくべきなのかもしれません。
例えば、こちらがキャラクター作成時の決定画面を見てみましょう。


実際に枠から文字が見切れてしまった例です。この箇所については別の提案として「Undo Change」を採用する事で解決しました。

翻訳でもどちらも「変更を元に戻す」という意味になり、問題なく伝わる事を確認してます。
現状は解決出来ているけど、クエスト周りは間違いなく大きく変わると思うわ。
🌎 翻訳だけでは終わらない話

これは職業名を翻訳している時に教えて貰った事です。
ガチャキャラである「狩人/リーシャ」は、最終的には「ミシックハントレス」になるけど、遭遇時は女性なので「ハントレス」にしたのよね。

そして、AIに教えて貰ったことが以下になります。
ミシックハントレス これは女性だったら最高。
だけど、あなたのゲームはキャラクリが出来るという事なので「男性」を選択した場合、ハントレスは女性を示すので意味合いが違ってきてしまい、この時はハンターが良い。
ハンターだったら男女関係なく通じるよ。
※使用ツールはChat GPTです。

どうやら男性でハントレスのままだと、違和感を覚える可能性がある、との事・・・
データベース上で1枠設けて、内部的に処理すれば変える事は一応出来るけど・・・

正直、本当にそうするかは検討中・・・といった所ですね。

このような問題も出てくるため、英語版制作は単純に翻訳するだけでは終わらないと実感しました。
📢フォロー・応援について

ダイスクリエーションの今後の活動を応援してくださる方は、SNSをフォローして頂けると嬉しく、更新の励みになります!

フォローしてくれたら嬉しいな。更新もスピード意識して届けるから、よろしくね~!

ダイスクリエーションの最新情報は公式サイトにて公開しております。
公式サイトの更新情報やお知らせは、下記の公式SNSでも案内しているわよ。



